ジュエリンズの絵本市場

日本や世界の子どもたちに読まれている名作の中国語(簡体字)版です。
中国語の発音に自信がない…という人も、そんなことは気にしなくて大丈夫です。
子どもたちと一緒に楽しく読んでください。

また、子どもによっては日本語とも英語とも異なる“文字”に興味を示すので、
絵本を眺めているだけでも「漢字って面白い!」と思えるキッカケになります。

さて、大好きなあの絵本の中国語版は、どんな風になっているのかな??

ご注文冊数を決定の上、画面下の「注文画面へ進む」ボタンを押してください。

※表示価格は税・送料込み
※価格は為替レートにより変わる場合があります

だるまちゃんとてんぐちゃん
原題:「だるまちゃんとてんぐちゃん」
著者:加古里子
価格:920 円
「はな」の部分は翻訳が難しく、例えば英語版では
"hana"と表記し、"Hana means both nose and flower in Japanese"と解説していますが、中国語版では少し違うやり方をしています。お楽しみに。
※申し訳ございませんがただ今在庫切れです。
  入荷までしばらくお待ちください。
THE VERY HUNGRY CATERPILAR
邦題:「はらぺこあおむし」
原題:「THE VERY HUNGRY CATERPILAR」
著者:エリック・カール
価格:2330 円
独自の表現が多い日本語版にくらべて、中国語版は
英語の原文に忠実に翻訳されています。そのため英語版と読みくらべたほうが分かりやすいかもしれません。数字や曜日、食べ物の名前が楽しく覚えられます。
※申し訳ございませんがただ今在庫切れです。
  入荷までしばらくお待ちください。
100万回生きたねこ
原題:「100万回生きたねこ」
著者:佐野洋子
価格:1730 円
日本語の原文の奥が深いだけに、外国語への翻訳が難しいこの作品。中国語版はなかなか健闘しています。加筆や意訳もありますが、ニュアンスはほぼ変わっていないと思います。
注文冊数
※残り在庫1点 次回の入荷時期は未定です
Swimmy
邦題:「スイミー」
原題:「Swimmy」
著者:レオ・レオニ
価格:1820 円
「スイミー」の中国語名は「小黒魚」。ところどころ 意訳もありますが、スイミーが再び仲間を見つけ、考え、
みんなで力を合わせてまぐろを追い出すラストは、
どの言語で読んでも感動的です。
※申し訳ございませんがただ今在庫切れです。
  入荷までしばらくお待ちください。
おしいれのぼうけん
原題:「おしいれのぼうけん」
著者:古田足日 / 田畑精一
価格:1820 円
「ねずみばあさん」や「せんせい、ごめんね。」「ブーブー(車が走る音)」などは中国語で何て言うのかな?
子どもに身近な言葉やオノマトペ(擬声語)が多い作品なので、それらの中国語訳も参考になります。
注文冊数
※残り在庫1点 次回の入荷時期は未定です
Brown Bear,Brown Bear,What Do You See?
邦題:「くまさん くまさん なにみてるの?」
原題:「Brown Bear,Brown Bear,What Do You See?」
著者:エリック・カール / ビル・マーチン
価格:1820 円
英語と中国語が併記されていて、2か国語が学べ
ます。この作品は出版時期により最後に出てくるのが
「さる」「お母さん」「先生」の3パターンありますが、
こちらは「先生」バージョンです。
※申し訳ございませんがただ今在庫切れです。
  入荷時期未定につきしばらくお待ちください。
ぐりとぐらのおきゃくさま
邦題:「ぐりとぐらのおきゃくさま」
著者:中川李枝子 / 山脇百合子
価格:1580 円
この作品の英語版は追記や脚色が多くニュアンスが
かなり変わっている所もありますが、中国語版は
日本語の原文に忠実に翻訳されています。古利(ぐり)
と古拉(ぐら)の可愛らしさは中国語でも健在です。
※申し訳ございませんがただ今在庫切れです。
  入荷までしばらくお待ちください。
Alexander and the Wind-Up Mouse
邦題:「アレクサンダとぜんまいねずみ」
原題:「Alexander and the Wind-Up Mouse」
著者:レオ・レオニ
価格:1820 円
英語の原文とほぼ同じニュアンスで訳されていて、
家の中、特に子ども部屋や台所にある物の名前が
覚えられます。友人を思うアレクサンダのけなげな
姿には、中国語で読んでも心打たれます。
注文冊数
※残り在庫2点 次回の入荷時期は未定です
WHERE THE WILD THINGS ARE
邦題:「ぐりとぐら」
著者:中川李枝子 / 山脇百合子
価格:1820 円
食材や調理器具など料理の単語がたくさん覚えられ
ます。この本で中国語を学びながら親子でカステラ
作りにチャレンジしてみては?読み終わった後に
ちょっぴりお腹が減るのも日本語と同じです。
※申し訳ございませんがただ今在庫切れです。
  入荷までしばらくお待ちください。
WHERE THE WILD THINGS ARE
邦題:「かいじゅうたちのいるところ」
原題:「WHERE THE WILD THINGS ARE」
著者:モーリス・センダック
価格:1820 円
"WILD THING"は日本語では「かいじゅう」、中国語では「野獣」です。日本語版では英語の原文とニュアンスが変わっている部分もありますが、中国語版は英語とほぼ同じニュアンスで翻訳されています。
※申し訳ございませんがただ今在庫切れです。
  入荷までしばらくお待ちください。
WHERE THE WILD THINGS ARE
邦題:「からすのパンやさん」
著者:加古里子
価格:1820 円
からすの一家が作る楽しいパンの名前や身近な単語がたくさん覚えられます。子どもたちの可愛らしさや家族の温かさ、パンの美味しそうな様子が中国語でもよく伝わってきます。
注文冊数
※残り在庫1点 次回の入荷時期は未定です
WHERE THE WILD THINGS ARE
邦題:「おまえ うまそうだな」
著者:宮西達也
価格:1670 円
ティラノサウルスの中国語には「暴竜」もありますが、この本ではより威厳の感じられる「覇王竜」を使っています。一方「ウマソウ」の中国語訳は「很好吃」。健気な姿に中国語でも心打たれます。
注文冊数
※残り在庫2点 次回の入荷時期は未定です
※同じ商品を4冊以上ご注文の方はメールにてお問い合わせください。
※お支払いはご注文後一週間以内に、指定の口座にご入金ください。
 →詳しくはこちらをご覧ください。